Многие исследователи, работавшие с русскими переводами Корана, считают наиболее удачным и близким к тексту содержания святого Корана перевод Дмитрия Богуславского, выполненный более ста лет назад. Этот перевод в то же время имеет и свою особенность, будучи прямым переводом арабского текста на русский язык. Востоковеды, работавшие с разными вариантами переводов Корана, утверждают, что написанные Богуславским примечания и комментарии являются великолепным резюме всех тефсиров, написанных ко времени жизни автора. На текущий момент, наверное, именно Коран в переводе Дмитрия Николаевича Богуславского является самым эксклюзивным и дорогим изданием, которое ещё можно «свободно» приобрести. Если, стоимость не играет особой роли. Когда читаешь о генерале Богуславском, невольно задаёшься вопросом: а есть ли сейчас у нас подобные боевые генералы? Способные, если не свободно владеть восточными языками и переводить столь сложные Книги, то хотя бы оставить после себя мемуары наподобие генерала Василия Потто? Так как, сам из семьи военного, и приходилось много раз соприкасаться как с генералами советской эпохи, та.
Настоящая статья посвящена логико-лингвистическому анализу перевода седьмого аята суры «аль-Фатиха». Традиционные интерпретации данных аятов утверждают, что в нем идет речь о разных категориях людей, например, мусульманах, иудеях и христианах. Именно так воспринимал содержание данного аята средневековый богослов Ибн Касир — автор широко распространенного комментария Корана. Он утверждал, что в седьмом аяте речь идет об иудеях («те, на кого пал гнев Аллаха») и христианах («заблуждающиеся») 6,. Автор одного из новейших тафсиров Корана шейх Абд ар-Рахман ас-Саади трактует упомянутый аят следующим образом: «Путем тех, которых Ты облагодетельствовал, не тех, что попали под гнев Твой, и не путем заблудших» 9. В другом современном тафсире Корана «Аль-Мунтахаб» смысл рассматриваемого аята преподносится следующим образом (орфография и пунктуация оригинальные): «путем Твоих, рабов, которых Ты наставил на веру в Тебя и которым. Свою милость, направив их на прямой путь и оказав им Своё благоволение, но не тех, которые вызвали Твой гнев и сбились с пути истины и блага, отклонясь от веры в Тебя и не повинуясь Тебе» 1, c.
Как видим, и средневековый и современные тафсиры седьмого аята суры «аль-Фатиха» отличаются только тем, что если у Ибн Касира в качестве «тех, на кого пал гнев Аллаха» и «заблуждающихся» упоминаются соответственно иудеи и христиане, то в современных тафсирах подобные уточнения отсутствуют. Однако упомянутые трактовки друг от друга принципиально не отличаются, поскольку в каждой из них человечество представлено разделенным на категории. У Ибн Касира и Абд ар-Рахмана ас-Саади это три категории: облагодетельствованные Богом, подпавшие под гнев и заблудшие; в тафсире «Аль-Мунтахаб» две категории: те, которым Бог оказал милость и те, которые вызвали гнев и сбились с пути.
Создается впечатление, что традиции трактовки седьмого аята суры «аль-Фатиха», заложенные в средневековых тафсирах Корана, оказали решающее влияние не только на последующих комментаторов Корана, но и на ретрансляцию смысла данного аята при его переводе на русский язык. Приведем примеры таких переводов (в целях сохранения контекста, приводятся переводы 6 и 7 аятов суры «аль-Фатиха»): «Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, кто навлек на себя гнев, и не заблудших» 8,. «Веди нас, Боже, праведным путем, Дорогой тех, кто одарен Тобою, Не тех, Твой гнев над чьею встал судьбою, Не тех, кто бродит в сумраке густом» (Т.Шумовский) 10, c. «Веди нас прямым путем, путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших» (Э.Кулиев) 5, c.
Красивое Чтение Корана
«Веди нас по дороге прямой, по дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, — не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших» (И.Крачковский) 2, c. «Веди нас по стезе праведной, Стезе тех, кому даровал Ты милость, а не тех, на кого обрушился гнев, не тех, кто сбились с пути» (М.Али) 7, c.
«Тот путь есть путь тех, которых Ты облагодетельствовал и которым оказал милость. Не путь тех, на которых есть гнев, кто пал в заблуждение» (М.Бигиев / пер. – Х.А.) 4, c. Только перевод Д.Н.Богуславского выпадает из общего тренда: «На путь тех, которым Ты благоволишь, которые не подпали под гнев Твой и не заблуждаются» 3, c. Как видим, перевод Д.Богуславского имеет принципиальное отличие от трактовки седьмого аята во всех упомянутых тафсирах и переводах в силу корректной передачи грамматико-синтаксических нюансов арабского оригинала. Теперь обратимся к логико-лингвистическому анализу переводимого материала чтобы доказать соответствие варианта Д.Богуславского истинному смыслу оригинала. Переходя к анализу, следует отметить, что классические мусульманские толкования исследуемого аята были созданы в эпоху непримиримого противостояния мусульманского Востока и христианского Запада.
Это не могло не отразиться на настрое коранической экзегетики. В свете сказанного понятно желание древних авторов толкований разделить человечество на мусульман, и противостоящих им недругов, попутно подведя под это разделение крепкую теоретическую основу в виде двух завершающих аятов суры «аль-Фатиха». При объективном подходе к исследованию содержания исследуемого аята выясняется, что его традиционные интерпретации, сводящиеся к рассуждениям о неких «прогневавших Аллаха» и «заблуждающихся», содержат ряд логических изъянов. Отметим, что Под интерпретацией здесь понимаются традиционные для мусульманской учености комментарии (тафсѝр) и разъяснения (та’вѝл) Корана, а также современные переводы Корана на русский язык. Один из очевидных логических изъянов традиционного понимания упомянутых аятов заключается в том, что разделение людей на тех, кого Аллах «наделил благом» (т.е. Мусульман) и на тех, на кого пал его гнев и на заблудших (т.е.
На иудеев и христиан) оставляет вне сферы «охвата» аята многочисленные народы, исповедующие другие религии, например, индуистов, буддистов и т.д. Такой подход явно не согласуется с кораническими утверждениями о том, что он адресован всему человечеству: «ведь это – только Напоминание для миров» 8, c. 603, «Ведь это не что иное как Напоминание мирам» 8, c. Еще одна логическая ошибка традиционной трактовки смысла рассматриваемого аята заключается в том, что существующее деление людей на три категории по конфессиональному признаку (мусульмане, иудеи, христиане) не согласуется с утверждением Корана о том, что человечество делится лишь на две группы, а именно: тех, кто верует в Бога, и тех, кто не верует. И наконец, традиционная трактовка смысла седьмого аята суры «аль-Фатиха» оказывает негативное воздействие на мировоззрение и поведенческие реакции мусульман, поскольку, во-первых, дает им необоснованный повод высокомерно считать себя более богоугодными, чем последователи других религий, а во-вторых, формирует в их сознании ложный образ самих себя как тех, кто находится на правильном пути. Перечисленные выше логические нестыковки порождают сомнения относительно соответствия традиционной интерпретации исконному смыслу седьмого аята суры «аль-Фатиха». Возникла очевидная необходимость проведения лексико-грамматического анализа этого аята заново.
Результаты этого исследования не оставили сомнений в том, что перевод Д.Богуславского не только имеет право на существование, но, в отличие от перечисленных выше примеров, правильно передает на русский язык грамматико-синтаксическую картину седьмого аята суры «Аль-Фатиха». Было установлено, что с точки зрения грамматики и синтаксиса коранического языка в этом аяте отсутствует какой-либо намек на деление людей как на категории, так и по конфессиональному признаку, как это предлагается в некоторых тафсирах. В целях максимально понятного доведения этой мысли рассмотрим два последних аята суры «аль-Фатиха» с точки зрения лингвистики. Итак, мы имеем два предложения, транслитерация которых с арабского оригинала выглядит следующим образом: «ихди-на ас-сырата аль-мустакыма, сырата аль-лязина ан‘ам-та ‘аляй-hим гайри аль-магдуби ‘аляй-hим ва ла ад-даллина». Данное предложение состоит из двух аятов:.
«Веди нас по дороге прямой» (ихди-на ас-сырата аль-мустакыма);. «По дороге тех, которых Ты облагодетельствовал, — не тех, которые находятся под гневом, и не заблудших» (сырата аль-лязина ан‘ам-та ‘аляй-hим гайри аль-магдуби ‘аляй-hим ва ла ад-даллина). Первое предложение (аят) содержит просьбу людей к Богу вести их по прямой дороге.
Во втором предложении (аяте) уточняются детали этой просьбы, а именно: что прямая дорога ( ас-сырат аль-мустакым) – это дорога ( сырат) тех, которых ( аль-лязина) облагодетельствовал Бог ( ан‘ам-та ‘аляй- h им). Оборот «тех, которых» ( аль-лязина), являющийся объектом действия, выражен относительным местоимением множественного числа одушевленных объектов (т.е. Данное местоимение является неопределенным в том смысле, что оно не содержит указания на какие-либо иные признаки (этническую, конфессиональную, расовую и т.п.) принадлежность.
Коран На Русском
Однако местоимение не может вводиться в текст без упоминания (как правило — предварительного) субъекта (или объекта), который это местоимение будет замещать. В нашем случае на объект действия (субъектом коего является Бог) указывает глагол ан‘ам-та (Ты (т.е. Бог) облагодетельствовал). Данный глагол управляет объектом (т.е.
Передает действие на что-то) посредством словосочетания ‘аляй- h им (на них), состоящим из предлога ‘аля (на) с притяжательным местоимением h им (их). В свою очередь, притяжательное местоимение h им (их) замещает собой местоимение аль-лязина (те, которые), не оставляя сомнений в том, на кого обращено действие, выраженное глаголом ан‘ам-та (Ты облагодетельствовал). Необходимо подчеркнуть, что далее в аяте не вводится какой-либо новый субъект действия, поэтому притяжательное местоимение h им (их), встречающееся далее, ни в коем случае не может относиться к некоему гипотетическому объекту действия, который в традиционных интерпретациях вводится в виде отдельного элемента, искажающего изначальный синтаксический строй предложения. Итак, притяжательное местоимение h им (их), соединенное, как и в предыдущем случае, с предлогом ‘аля, далее по тексту встречается еще один раз в словосочетании гайри аль-магдуби ‘аляй- h им. Вспомним, как выглядит традиционная интерпретация этого фрагмента: «не тех, которые находятся под гневом». Как видим, в традиционной интерпретации в текст вводится упомянутый выше новый объект действия, выраженный местоимением «тех, которые».
Однако в оригинале подобный объект действия отсутствует. Следовательно, притяжательное местоимение с предлогом ‘аляй- h им в словосочетании гайри аль-магдуби ‘аляй- h им подразумевает особенность или характерную черту тех самых людей, о которых речь шла выше, а именно «тех, которых Ты облагодетельствовал». Итак, данная интерпретация седьмого аята суры «аль-Фатиха» подразумевает, что люди, которых облагодетельствовал Аллах, отличаются тем, что они не находятся под гневом и не являются заблудшими. По нашему мнению, принятие такой трактовки седьмого аята способно привести к кардинальной духовно-интеллектуальной трансформации мусульман и избавлению их сознания от массы предрассудков. Во-первых, становится возможным избавление от безапелляционного и эгоистичного приписывания себе статуса единственных обладателей истины.
Во-вторых, устраняется безосновательная уверенность в том, что выражение «путь тех, кого облагодетельствовал Аллах» подразумевает мусульман. В-третьих, выясняется несостоятельность аксиоматичной убежденности в том, что факт рождения и формирования в личности человека в мусульманской культурной среде, достаточен для того, чтобы считать себя угодным Богу. В-четвертых, появляются серьезные религиозно-идеологические основания для построения добрососедских отношений мусульман с представителями иных культур и вероисповеданий. Список литературы. Аль-Мунтахаб фи Тафсир аль-Кур’ан аль-Карим. Толкование Священного Корана на русском языке. Перевод с арабского языка (Первое издание).
Казань, 1421 г.хиджры (2001 г.). П.Грязневича; предисл. В.Беляева, П.Грязневича.
Перевод с арабского языка, комментарии и примечания выполнены Д.Н.Богуславским. Çaĝrı Yayınları. Istanbul, 2005.
Перевод на татарский язык Мусы Биги. Репринт перевода, подготовленного к изданию в 1912 году. Под редакцией Н.Г.Гараевой.
Казань, 2010. Перевод смыслов и комментарии / Пер.

С араб., комм. – 4-е изд., стереотип. Мухтасар тафсир Ибн Касир. Ал-джилд ал-аввал. Байрут: Дар ал-Кур’ан ал-карим, 1981.
Священный Коран. Двуязычное издание (переработанное) подготовил Маулана Мухаммад Али (автор перевода с арабского языка на английский, вступительной статьи и комментариев). Перевод на русский язык подготовил д-р Александр Садецкий (проф. Университета Лаваля). Инструкцию по ремонту автомобиля great wall hover. Ахмадийа Анжуман Ишаат ислам Лахор инк.

Священный Коран (с комментариями на русском языке). Н.Новгород: Издательский дом «Медина», 2007. Толкование Священного Коранашейха ‘Абд ар-Рахмана ас-Са‘ди.
Читать Коран Онлайн
URL:. Читая Священный Коран. Поэтический перевод с арабского Т.А.Шумовского. СПб.: «Издательство ДИЛЯ», 2008.
В статье рассмотрены логические недостатки традиционных переводов седьмого аята суры «аль-Фатиха». На основе логико-лингвистического анализа перевода Д.Богуславского опровергается традиционная интерпретация смысла данного аята и обосновывается новая трактовка, согласно которой в аяте речь идет лишь об одной категории людей, а не о двух или трех, как утверждает мусульманская экзегетика. Высказан ряд предположений о положительном влиянии новой трактовки смысла аята на мировоззрение мусульман и их отношение к последователям других религий.
КОРАН КРАСИВОЕ ЧТЕНИЕ С ПЕРЕВОДОМ Братья и Сестры) Не забудьте нажать на КОЛОКОЛЬЧИК на нашем канале ISLAM TV чтобы не пропустить следующее видео! ☪Наша цель 1 000 000 МУСУЛЬМАН.
ДЕЛАЙ РЕПОСТ! ☪ Канал - ☪ Вконтакте - ☪ Facebook - ☪ Инстаграм - ☪ Здесь вы найдете много интересного: Все авторские права принадлежат Их законным владельцам. Если вы являетесь владельцем какого-либо контента на канале ISLAM TV и не хотите, чтобы оно отображалось на канале, сообщите нам об этом через личное сообщение или по электронной почте.
Содержимое будет удалено в течение 24 часов. All Copyrights belongs to their rightful owners. If you are the author of the fragment video and distribute it infringes your copyright please contact us dirkanal@gmail.com ДжазакаЛлаху хайран))).